Nordisk Forskningsinstitut > Ansatte
Sabine Heidi Walther
Njalsgade 136, 2300 København S, Bygning: 27.2.50
Translating from Latin: Contacts, Transfer, and Rewriting of Historiographical Texts in Medieval Iceland
Translated texts play an important role in the beginning of literacy in the vernaculars in the European Middle Ages. The process towards literacy is initiated by the arrival and then propagation of Christianity. Translation, however, did not only serve as a means to promote the new religion, it kept being an important tool for the import of cultural goods.
The project will concentrate on historiographical texts translated from Latin into Old Norse. While it does not seem far fetched to assume that those translations might have had a function as literary models, one might also ask about the socio-cultural motivations and functions of those texts: Were the Icelanders only interested in importing the common matters which were in fashion everywhere in Europe? Or did they also import new concepts that came with the texts? And if so, how were they translated and transformed for the audience? Is it possible that some people even used certain texts to promote their political agenda? Who were those people? Where and who were their contacts?
The project is funded by the European Commission through a Marie Skłodowska-Curie Individual Fellowship (Horizon 2020).
Old Norse literature, cultural transfer, literary transfer, translated literature, historiography, mythology, cultural memory studies, narratology, systems theory