16. juni 2014

Seks stjerner til ny saga-oversættelse

I Politiken 16. juni er der fuldt hus med seks stjerner til den nye store oversættelse af islændingesagaerne. I spidsen for projektet har stået lektor Annette Lassen fra NFI.

Ved et seminar 11. juni fortalte Annette Lassen, oversætterne af sagaerne, illustrator Karin Birgitte Lund og litterær konsulent Merete Pryds Helle om det omfattende projekt, og forhenværende lektor Peter Springborg sluttede af med at give en prøve på højtlæsning af en af de nye oversættelser.
Det er første gang at samtlige islændingesagaer er blevet oversat til dansk, svensk og norsk, og de er udgivet på det islandske Saga Forlag, hvorfra bøgerne nu kan bestilles.

Under overskriften Islands litterære mirakel giver Politikens Thomas Bredsdorff den nye oversættelse topkarakteren seks stjerner.

Oversættelserne er lavet på baggrund af de middelalderlige håndskrifter der til dagligt befinder sig i Den Arnamagnæanske Håndskriftsamling på Nordisk Forskningsinstitut og på Island.

Annette Lassens og oversætternes ambition med de nye versioner af sagaerne har været at de skal være umiddelbart forståelige for nutidige læsere – hvilket anmeldelsen også hæfter sig ved:

"Danske digtere som Oehlenschläger og Grundtvig elskede sagaen så højt, at de udformede et særligt sagadansk kopisprog, der lagde sig så tungt på oversættelserne, at den seneste store danske udgave, som kom i 1930, altså hundrede år efter romantikken, endnu er farvet af den. Hvor en mand i dagens udgave bliver »dræbt på stedet«, hed det i Johannes V. Jensens oversættelse om det samme øksehug, at »det blev hans bane«. Om en anden mand, som i den ny oversættelse bliver bedt om »at gå ad helvede til«, skrev den store digter i sin, at »de bad ham fare ilde og aldrig trives«. Det vadmel er væk i de ny oversættelser."

Illustrator Karin Birgitte Lund har brugt autentiske middelalderbilleder fra håndskrifter, kirker og billedsten som forlæg for sine fortolkninger med farveblyant.

Værket kan nu købes via www.sagaforlag.is til en introduktionspris på 1.685 kr.

Den danske udgivelse er støttet af Statens Kunstfond, Dronning Margrethe og Prins Henriks Fond samt A.P. Møller og Hustru Chastine Mc-Kinney Møllers Fond til almene Formaal og Augustinus Fonden.

Illustrationerne er støttet af Ny Carlsberg Fondet, 15. juni fondet, Konsul George Jorck og Hustru Emma Jorcks Fond, Beckett- Fonden og Fondet for Dansk-Islandsk Samarbejde.

Oversætteren af Njals Saga, Kim Lembek, giver eksempler på hvilke valg han har måttet foretage, og hvordan de overleverede middelalderlige håndskrifter kan have forskellige udgaver af sagaen.